Not so in German
native speaker, can confirm :-)
Actually I used the wrong example for what I wanted to say, the point being that the words are used for "more" than the initial meaning.
I don't know wether the original language of the
Lord's Prayer had different words for astronomic/meteorologic vs. theologic heavens. Probably even back then they were used to adapt words, just as we do nowadays with things like
hashes. So I don't think the problem stems from Luther's translation. I wouldn't be surprised if other languages suffer from the same problem and use the same solution.