I am reminded of the Dutch phrase "Om de hoek", which means around the corner, but sometimes gets miss-translated as "On the corner".
The phrase also has some of the same connotations of the English phrase "Round the bend".
Update: Thanks aukjan for pointing out my typo.
--
Oh Lord, won’t you burn me a Knoppix CD ?
My friends all rate Windows, I must disagree.
Your powers of persuasion will set them all free,
So oh Lord, won’t you burn me a Knoppix CD ? (Missquoting Janis Joplin)
| [reply] |
I am reminded of the Dutch phrase "Om der hoek",
That is "Om de hoek" ... 'der' is tooooo German ;-)
| [reply] |
"Om de hoek" ... 'der' is tooooo German ;-)
,,Um die Ecke'' in German.
,,jemanden um die Ecke bringen'' - literally: to escort somebody round the corner - means to kill that somebody though.
Cheers, Sören
| [reply] |