Vraiment pas mal à mon avis, ta traduction. Je pense que les changements suivants amélioraient certaines phrases. Mais enfin c'est ta traduction...
- aussi non intimidante et simple d'usage -> le moins intimidant et le plus simple d'usage («non intimidant» ne me plaît pas tellement...)
- Nous oeuvrons pour -> Notre but est (de fournir) (ou peut-être «Nous oeuvrons vers»)
- culturellement connus pour être des lieux -> connus dans la culture comme des lieux
Mise à jour: Fautes de frappe corrigées: s/ouvrons/oevrons/, s/est/et/.