Re: French translation of PerlMonks FAQ
by mpeppler (Vicar) on Jun 20, 2004 at 06:16 UTC
|
Looks good!
I might have used "Par ailleur" instead of "incidemment", but that's really a detail, and in nate's comment I might translate "My official title in the company" as "Mon titre officiel dans ma societe" rather than "la societe".
Michael
| [reply] |
|
I think "que" should be removed in "...plus simple d'usage que possible" (it's either "aussi ... que possible" or "le plus/moins ... possible"). This one still sounds strange, I would have translated like this: "Une tentative de rendre l'apprentissage de Perl aussi facile à pratiquer et aussi peu intimidant que possible".
And in the next one, I would replace "ceux désirant" by "ceux qui désirent".
| [reply] |
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by allolex (Curate) on Jun 20, 2004 at 08:40 UTC
|
Vraiment pas mal à mon avis, ta traduction. Je pense que les changements suivants amélioraient certaines phrases. Mais enfin c'est ta traduction...
- aussi non intimidante et simple d'usage -> le moins intimidant et le plus simple d'usage («non intimidant» ne me plaît pas tellement...)
- Nous oeuvrons pour -> Notre but est (de fournir) (ou peut-être «Nous oeuvrons vers»)
- culturellement connus pour être des lieux -> connus dans la culture comme des lieux
Mise à jour: Fautes de frappe corrigées: s/ouvrons/oevrons/, s/est/et/.
| [reply] |
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by CountZero (Bishop) on Jun 20, 2004 at 13:14 UTC
|
le moins intimidant est le plus simple d'usage que possible. s/est/et/que pour les utilisateurs encode peu avancés s/encode peu/moins/ au fait d'être moine s/d'être moine/d'être un moine/ I'm not a native French speaker (but as we Belgians live in an officially trilingual country we have to know some French), so don't take this as gospel.
CountZero "If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law
| [reply] [d/l] [select] |
|
I don't agree with the 3rd one. "He is an engineer" => "Il est ingénieur", not "Il est un ingénieur".
| [reply] |
|
As I said I bow before anyone with better knowledge of French.
CountZero "If you have four groups working on a compiler, you'll get a 4-pass compiler." - Conway's Law
| [reply] |
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by jey (Pilgrim) on Jun 20, 2004 at 15:37 UTC
|
Don't want to be too pedantic and as said allolex it is your translation, however I don't really like:
- "Notre but est d'avoir un coin sympa d'internet...", I would replace it by "Notre but est d'avoir un coin sympa sur internet..." or "...sur l'internet..." -- know it is only a minor modification.
- "...constitueront une imposante archive documentaire de questions-réponses..." where I don't know if you can say that an "archive" is "imposante" and I would rather use "considérable" instead (given by a crappy dictionary). This would make something like "...une archive documentaire considérable de questions-réponses".
Hope it is helpfull, good luck for your work...
| [reply] |
|
| [reply] |
Re: French translation of PerlMonks FAQ
by Not_a_Number (Prior) on Jun 20, 2004 at 18:32 UTC
|
Just a couple of remarks as I'm not a native French speaker.
Mon premier titre officiel dans ma société fût 'Moine Perl'.
'fût' is the past subjunctive of 'être', but here the simple past (no circumflex) is required.
Les monastères sont connus dans la culture comme des lieux de savoir...
I think what the original 'culturally' means would be better rendered by something like 'D'un point de vue culturel, les monastères...'
Par ailleurs, toutes les questions posées...
The English here is 'eventually', which I would translate here by something like 'avec le temps'.
dave
| [reply] |
French FAQ: 3 next nodes
by dfaure (Chaplain) on Jun 21, 2004 at 14:04 UTC
|
Updated: Before all, a big thanks to all your advices. Here are the links to next nodes:
Thanks for your feedback.
--
HTH, Dominique
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. -- Abraham Maslow
| [reply] |
|
One small thought came over...
Can the "Back to Perl Monks FAQ" line be translated to French as well? I think it would look more authentic.
(Only to the pages where French translations have been made.. OfCourse).
De nouveau au Perl Monks FAQ.
SRK.
| [reply] |
|
You're right, I should have translated it (as "Retour à la FAQ PerlMonks"(see note)).
IMHO, it would have meant that the 'About the PerlMonks FAQ' node had also been translated in french, instead of collecting all the links to translated pages. That's why I prefer not making it now. This may change sometimes.
____
note: This is usually extremely difficult to translate abbreviations without changing them or their meaning, but sometimes good analogies are available: "Frenquently Asked Questions" is used to be translated in french as "Foire Aux Questions". Strictly translated, this refers to a bear garden of questions which is more or less the case for FAQs :-)
____
HTH, Dominique
My two favorites:
If the only tool you have is a hammer, you will see every problem as a nail. --Abraham Maslow
Bien faire, et le faire savoir...
| [reply] |