computer programme
So, i started looking up when the English adopted "programme" as the new spelling of "program." I've just seen "19th century," and i'd like to match the year. Though, it seems less likely to make a difference, as even the English use "program" to refer to computer programming.
But then i looked again. You come from Australia, where "programme" is indeed used for computer programs, though there are confusing reports, with one article claiming it is political.
On further thought, though, Australia had not yet achieved nationhood in the 19th century. So, i figure the best term is indeed "computer program," at least when referring to this example. :)
| [reply] |
Hi chacham,
Interesting research. I’d always just assumed that “program” was the American spelling, in the same way that “color,” “behavior,” “center,” “check,” and “sulfur” are the American spellings of the British words “colour,” “behaviour,” “centre,” “cheque,” and “sulphur,” respectively. Seems I may have to re-think my usage on this one.
I wasn’t aware of the political ramifications of the programme/program distinction in current Australian federal politics. I don’t read The Canberra Times, and judging by this excerpt from the linked article:
(In fact, the English had used "program" for hundreds of years – it appears in Shakespeare's works – and only switched en masse to "programme" during that era of francophilia, the 19th century.)
I won’t be starting any time soon. A simple search of Shakespeare’s works:
finds NO hits for either “program” or “programme.” :-(
BTW, I today ordered a long black coffee with pouring cream from a waitress with an American accent, and was given milk when I was expecting cream. Then I remembered (too late!) that in America, “coffee with cream” means what I would call “coffee with milk.” So (since your homepage says you live in Michigan), how should I phrase my order when requesting coffee with cream from an American speaker?
| [reply] |
> how should I phrase my order when requesting coffee with cream from an American speaker?
Interesting approach... :)
... I would rather try to inform her about the misunderstanding, such that she can more easily adapt to the local clients.
| [reply] |
Heh. So many details are just accepted. 10 points for actually searching the Bard. :)
Noah Webster actively changed the spelling of many words. Though, i remember reading once that "program" was not one of them and it was the English who changed it. So, it catches my eye.
The only coffee i've had was coffee flavored candy (and maybe a flavored jelly bean) which do not come with milk, cream, or much else besides the sugar.
| [reply] |
...in America, “coffee with cream” means what I would call “coffee with milk.”
No it does not! You had a bad waitress.
Your wikipedia link spells out very clearly what constitutes cream in the USA, and it is not the same as milk.
- Australia "cream" = USA "heavy cream".
- Australia "lite cream" = USA "half-and-half".
| [reply] |
except that it’s too short to be a book.
Booklet, maybe? I would count it.
| [reply] |