Mohl byste mi prosím vysvětlit k čemu vám bude přeložené uživatelské prostředí, když prakticky veškerý obsah je stejně anglicky? Přeložit Ksichtknihu má smysl, frantíci tam píšou po žabožroutsku, němci po germánsku a tak dál a tak podobně, ale tady je to k ničemu. Pokud neumíte anglicky, tak jsou vám PerlMonks na houby.
Update: I checked the homepage translated by Google to Czech. Erm. Well. The UI is mostly, kinda understandable, though sometimes you need to know the original to understand. The nodes ... not so much. "You disrespect french ..." => "Ty neúcta francouzsky ...". No cookie! Google did not understand that the "disrespect" is supposed to be a verb in that sentence, translated it as a noun and therefore also the declination used for the "french" is all wrong.
"existuje () pro hash dítě na klíč vytvoří nadřazený klíč? Bug?" What? Makes no sense whatsoever. "Pomoc s pomocí Net :: SQL a vyhlášení výsledků jako proměnné"? Huh? "exe mohou být provedeny z cmd ale obalový materiál do perl nepodaří spustit"? "obalový materiál"? Oh, wrapping. "Nezměněný dítě návratový kód na Windows"? What? "Připojte se více řádků v řetězci na základě regulární výraz." I don't want myself to join anything!
use strict; použít varování; my $ řádek = ""; my $ inarray = 0
+; while (<DATA>) {žvýkat; if (/ ^ array | ^ unassigned /) {print "$
+ řádek \ n", pokud $ inarray; $ Řádek = $ _; $ Inarray =
+m / ^ pole /; další; } Výjimkou případů, kdy $ inarray;
+$ Řádek = "$ _."; } Print "$ řádek \ n", pokud $ inarray;
+ __DATA__ ....
Jenda
Enoch was right!
Enjoy the last years of Rome.
|